El vocablo partner proviene del inglés y su traducción al idioma español sería la de compañero. Sin embargo, en el uso cotidiano del lenguaje no se utiliza partner como sinónimo de compañero, sino que se emplea en otros sentidos: como gestor de recursos humanos (lo que en inglés se conoce como business partner) o como un colaborador en un proyecto compartido.
Partner en recursos humanos y en proyectos compartidos
El idioma inglés se ha convertido en la lengua del mundo globalizado y esto se pone de manifiesto en la terminología empresarial, comercial o laboral. Así, es muy común el uso de conceptos como outsourcing, E-commerce, crowdfunding y otros muchos. La palabra partner es una de los vocablos que se utilizan en el mundo empresarial. Un business partner es un profesional de los recursos humanos y, por lo tanto, su función es la de gestionar correctamente todo lo relacionado con las personas que trabajan en una entidad. Su denominación exacta es HR Business Parter, siendo las siglas HR la abreviatura de Human Resources, recursos humanos. En consecuencia, se podría decir que un business partner es un coordinador de recursos humanos.
Un partner también es un socio en una entidad, algo muy común entre los grupos de abogados o economistas que se asocian. Normalmente cada socio o partner tiene una parte de la empresa y hay un acuerdo entre los diferentes socios para compartir proporcionalmente los beneficios. En este contexto los socios de una entidad se han aliado para ser más competitivos de manera conjunta.
Una reflexión sobre el uso de anglicismos en nuestro idioma
El uso de anglicismos en la comunicación es un fenómeno en expansión y algunos lingüistas consideran que es un asunto preocupante, pues significa un empobrecimiento del propio idioma. En algunos casos, la incorporación de un término inglés está totalmemte justificada, ya que es razonable que un concepto nuevo se acabe imponiendo en la realidad del lenguaje (como ha sucedido con términos como software o hardware, entre otros muchos). Sin embargo, en otros casos no está justificado utilizar una palabra inglesa cuando en el idioma español ya existe un término totalmente válido (esto es lo que sucede con la palabra partner, que perfectamente podría suprimirse y utilizar el término socio).
En el mundo empresarial se está imponiendo el uso de palabras en inglés de una manera innecesaria (accountant en lugar de contable, adviser en lugar de consejero o manager como sustituto de gerente).