El término repechaje forma parte de la terminología propia del fútbol y, más concretamente, del practicado en Latinoamérica. El repechaje es un sistema de calificación en una competición de varios equipos, por ejemplo, el Campeonato del Mundo. En los distintos partidos, cada equipo puede pasar a la siguiente eliminatoria de dos maneras: de forma directa porque ha conseguido los puntos suficientes o jugando el repechaje, es decir, una última oportunidad en la que dos equipos se enfrentan y el ganador logra pasar a la siguiente fase del campeonato.
Así, en el lenguaje futbolístico se dice que “Uruguay está de repechaje” o “juega el repechaje”, lo cual indica que la selección de este país no tiene asegurada su clasificación y tiene que jugar un partido que decidirá su continuidad o su eliminación en un campeonato.
Mientras el vocablo repechaje es totalmente normal en el contexto de Latinoamérica, en España se utiliza la palabra repesca. Ambas son válidas y, de hecho, están recogidas en la RAE. Sin embargo, si un español escuchase la palabra repechaje por primera vez es muy probable que no entendiera su significado, y viceversa respectivamente.
El repechaje como sistema de clasificación también existe en otros deportes, especialmente en el tenis (concretamente en el campeonato internacional conocido como la Copa Davis) o en algunas competiciones de béisbol.
No hay un único sistema de repechaje o repesca, pues existe la modalidad completa, a doble eliminación o dos terceros puestos que pueden ser finalistas.
Confusiones con el idioma
La mayoría de idiomas presentan modalidades distintas. En el caso del español hay términos muy diferentes en cada país. Existen los americanismos propios de cada nación y, por otra parte, los términos propios de España. Esta diversidad es enriquecedora pero en ocasiones genera cierta confusión, tal y como hemos comprobado con repechaje y repesca. En el lenguaje corriente hay curiosas diferencias (un egresado equivale a un licenciado, una chance es una posibilidad o un contador es un contable, entre otros muchos posibles ejemplos). Estas diferencias son estudiadas por los filólogos, quienes ya se refieren a los americanismos y a los españolismos.
La terminología futbolística en América y en España
El mundo del fútbol tiene un vocabulario muy amplio: términos específicos propios del inglés (como fútbol, corner u offside), expresiones, frases hechas e incluso metáforas. En cada país se utilizan unos términos muy particulares y, en este sentido, podríamos comparar el fútbol argentino con el español (un argentino es un hincha y un español un aficionado, el arco es la portería, gambetear equivale a regatear y el arquero es el portero).