Se le conoce como traducción al producto (usualmente oral o escrito) que expresa en una lengua diferente algo que se ha dicho con anterioridad en otra. La tarea de traducir es sumamente compleja debido al contexto sociocultural de las lenguas y a otros aspectos que se mencionan a continuación.
Las formas de traducción son bastante variadas dependiendo del tipo de texto que se espere como resultado: oral o escrito, formal o informal, también se debe considerar el objetivo particular de la traducción, el público al que va dirigido y demás; algunas de ellas son las siguientes:
Ejemplos en el proceso de traducir un texto
La traducción de forma completamente directa termina sintiéndose acartonada e incluso descuidada. Un trabajo de este tipo implica básicamente cambiar de idioma cada una de las palabras que componen el texto:
En inglés: Can we have dinner together?
En español: ¿Podemos nosotros tener la cena juntos?
Si quisiéramos tener una traducción más cercana al habla usual en español podríamos decir simplemente: ¿Podemos cenar juntos? Sin embargo, existen muchas dificultades a la hora de traducir, una de ellas es la diferencia de significado entre las palabras, puesto que existen conceptos que son propios de una lengua y que por lo tanto son difíciles de traducir; además, no siempre se logra mantener toda su acepción.
Por ejemplo, la palabra issue como sustantivo hace referencia a un asunto que puede ser importante o complicado y que trae consigo la posibilidad de discutirlo con otra parte. Usualmente, se traduce como “tema” “asunto” o “problema” pero la realidad es que la traducción al español se queda corta con este concepto.
Otra de las dificultades radica en las diferencias estructurales de cada lengua y esto se dificulta cuando los idiomas a traducir son distantes, por ejemplo, no es lo mismo traducir del inglés al español que del finlandés al español.
Interpretar un texto
Es de esperarse que un traductor experimentado busque interpretar un texto más que simplemente traducirlo de forma somera, esto con el fin de que el receptor sea capaz de entender la mayor parte del mensaje en sus formas explícita e implícita.
Podemos ver un ejemplo sencillo de esto en la siguiente expresión en inglés: They are like two peas in a pod. Esto se traduciría literalmente como: Ellos (ellas) son como dos chícharos en una vaina.
Evidentemente, la traducción suena extraña y quien la lea probablemente tardará un poco en entender la comparación por la falta de cercanía con dicha expresión, es por ello que una traducción más acertada que atienda un poco más la interpretación sería: Son como dos gotas de agua.
Si bien peas no significan gotas, estas son dos frases hechas que se utilizan con frecuencia en sus respectivas lenguas y que, por su cercanía en significado, pueden emplearse indistintamente.
Traducir un texto literario
Los textos literarios suelen ser bastante complejos de traducir debido a que más allá de trasladar el significado de un texto de una lengua a otra, también deben mantener un estilo de escritura similar al del autor incluso, si es posible, deben emplear los mismos recursos estilísticos.
Esta tarea se vuelve todavía más complicada cuando se trata de traducir poesía pues es necesario ajustarse a un esquema métrico, rítmico y melódico. Por lo anterior, muchas veces las traducciones no mantienen las palabras de forma estricta, sino el sentido de cada párrafo o estrofa. El siguiente es un fragmento de Leaves of Grass de Walt Whitman y su traducción al español realizada por Jorge Luis Borges.
Inglés:
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands;
How could I answer the child? I do not know what it is any more than he.
Español:
Un niño me preguntó: ¿qué es la hierba?, trayéndola a manos llenas,
¿Cómo podría contestarle? Yo tampoco lo sé.
Si se observa bien, hay muchas diferencias de significado. Si hiciéramos una traducción estricta, said, sería dijo, en lugar de preguntó; fetching it to me se traduciría mejor como trayéndola hacia mí; grass suele traducirse como pasto, en lugar de hierba. Sin embargo, esas palabras suenan más toscas dentro del poema y lo más importante es que el sentido de los versos se mantiene en la traducción.
Ser intérprete
Una forma diferente a las anteriores de traducción, es la de ser intérprete. Se le llama así a quien se dedica a traducir fragmento por fragmento en tiempo real, por ejemplo, en conferencias, entrevistas o eventos que requieren que una persona vaya traduciendo las palabras del conferencista o del invitado.
Este tipo de trabajo implica otro tipo de habilidades como tener buena memoria para retener cierta cantidad de información, poseer una buena dicción y voz clara, tener conocimientos del ámbito que se está traduciendo, así como de la cultura, tener habilidades de escucha, además de contar con la fluidez suficiente para hablar, escuchar y entender ambas lenguas.